O mnie, czyli jak zostałam tłumaczem

Dorota Oleś – dyplomowany tłumacz języka hiszpańskiego i języka angielskiego oraz językoznawczyni.

Moja droga do wymarzonego zawodu nie była ani łatwa ani krótka. Mam za sobą 11 lat studiów tłumaczeniowych, kilka stażów i ponad 3 lata doświadczenia w tłumaczeniu i korekcie tekstów. Od prawie 20 lat doskonalę umiejętności z języka angielskiego, a od 11 lat – z języka hiszpańskiego.

Momentami było bardzo trudno, zwłaszcza gdy studiowałam dwa kierunki jednocześnie. Wtedy cały wolny czas poświęcałam nauce i często bywałam przemęczona. Czasami wątpiłam też, czy dam radę spełnić swoje marzenie.

Po skończeniu studiów trudno było wybić się na rynku tłumaczeniowym. Konkurencja była spora, trzeba było umieć zaistnieć, dać się poznać światu. Na studiach wcale o tym nie mówiliśmy, więc trochę mi zajęło, zanim sama się tego nauczyłam. Kiedy wzięłam udział w swojej pierwszej konferencji tłumaczeniowej, przeniknęłam do branży. Poznałam doświadczonych tłumaczy, którzy opowiadali o tajnikach zawodu. W krótkim czasie zdobyłam wiedzę o podstawach marketingu, dowiedziałam się, gdzie tłumacz może się reklamować, i na czym polega biznes w sieci. Dzięki temu było mi trochę łatwiej.

Dzisiaj wiem, że nie widzę siebie w innym zawodzie. Tłumaczenie to moja wielka pasja, którą szczęśliwie udało mi się przekuć w zajęcie na życie. Te wszystkie tygodnie wypełnione nauką specjalistycznego słownictwa i wiedzy z przekładoznawstwa były potrzebne, żebym mogła dziś być w tym miejscu. Chociaż często było trudno, to wiem, że było warto.

Jak to się zaczęło?

Języki obce od zawsze były moją pasją. Jak większość, swoją przygodę z nimi zaczęłam w szkole podstawowej. Język angielski był dla mnie na tyle ciekawy, że brałam udział w konkursach i olimpiadach. Swoje umiejętności doskonaliłam później na zajęciach w szkole językowej oraz w trakcie wyjazdów zagranicznych (obóz językowo-sportowy, wymiany uczniowskie i studenckie).

Dorota Oleś tłumacz języka hiszpańskiego tłumacz języka angielskiego
wymiana studencka w Hiszpanii

Trzy lata później rozpoczęłam naukę drugiego języka obcego, francuskiego, w klasie o profilu DELF (z rozszerzonym programem nauki języka francuskiego). Tak bardzo spodobał mi się ten język, że uczyłam się go przez 9 kolejnych lat.

Języki obce, których zaczęłam uczyć się na studiach, to hiszpańskirosyjski.

Co dalej?

Język hiszpański tak mnie oczarował, że chciałam dalej się go uczyć oraz doskonalić swoje umiejętności jako tłumacz języka hiszpańskiego. Ukończyłam roczne studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczeń pisemnych język polski↔język hiszpański. W tamtym okresie cały czas dzieliłam między studia, przygotowania do egzaminu DELE oraz zajęcia z języka hiszpańskiego w szkole językowej. To też nie było łatwe.

Wiele dały mi staże w instytucjach krajowych i zagranicznych. W ich trakcie wykorzystywałam wiedzę ze studiów, znajomość języków obcych i umiejętności tłumaczeniowe, a przy okazji zdobyłam nowe doświadczenie.

Praca jako tłumacz języka hiszpańskiego i języka angielskiego

Od 4 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego i angielskiego oraz korektor tekstów. Wykonuję głównie pisemne tłumaczenia marketingowe oraz tłumaczenia audiowizualne z języków polskiego, angielskiego i hiszpańskiego. Koryguję też teksty w języku polskim. Szczegółowy opis usług.

Poniżej spis moich dotychczasowych projektów tłumaczeniowych.

  • Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski:
    • teksty ogólne i treści gier komputerowych (1200 słów),
    • opis produktów malarskich (5620 słów),
    • broszury informacyjne i opis wydarzeń kulturalnych w Biurze Współpracy z Zagranicą Urzędu Miejskiego Wrocławia (2500 słów),
    • prelekcje TED Talks z różnych dziedzin: biznes, polityka, ekonomia, przyroda, psychologia (~5000 słów),
    • tekst dla Fundacji „Głos Młodych”.
  • Tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski:
    • wpisy na blogu językowym (2050 słów),
    • opis produktów dziecięcych w j. hiszpańskim (6946 słów),
    • prelekcja TED Talks o edukacji (1655 słów),
    • korespondencja urzędowa, artykuły, oficjalne komunikaty i formalne pisma związane z hiszpańską polityką wewnętrzną i zagraniczną w Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w Królestwie Hiszpanii (3200 słów).
  • Korekty językowe:
  • Copywriting:
    • tworzenie w języku polskim treści na stronę internetową dotyczących branży hotelarskiej, bankowości, gastronomii, mody (5600 słów),
    • opracowywanie w języku polskim i języku hiszpańskim streszczeń materiałów prasowych i analiz ośrodków opiniotwórczych odnoszących się do hiszpańskiej polityki wewnętrznej oraz zagranicznej, jak również relacji międzynarodowych (8050 słów).

WYKSZTAŁCENIE

  • Filologia, język hiszpański, specjalność tłumaczeniowa na Uniwersytecie Wrocławskim
  • rok studiów magisterskich na kierunkach Lenguas Modernas y Traducción i Estudios Hispánicos na Universidad de Alcalá w Hiszpanii (w ramach programu Erasmus+)
  • Studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczeń pisemnych język polski↔język hiszpański na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • Filologia, język francuski, specjalność tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim na Uniwersytecie Śląskim
top