O mnie, czyli jak zostałam tłumaczem
Dorota Oleś – dyplomowany tłumacz języka hiszpańskiego i języka angielskiego oraz językoznawczyni
Moja droga do wymarzonego zawodu nie była ani łatwa, ani krótka. Dobrze wiem, jak ważne w zawodzie tłumacza jest odpowiednie kształcenie. Mam za sobą 11 lat studiów tłumaczeniowych, kilka stażów i ponad 3,5 roku doświadczenia w tłumaczeniu i korekcie tekstów. Od 20 lat doskonalę umiejętności z języka angielskiego, a od 11 lat – z języka hiszpańskiego.
Po skończeniu studiów trudno było mi wybić się na rynku tłumaczeniowym. Konkurencja była spora, trzeba było umieć zaistnieć, dać się poznać światu. Na studiach wcale o tym nie mówiliśmy, więc trochę mi zajęło, zanim sama się tego nauczyłam. Kiedy po raz pierwszy wzięłam udział w konferencji tłumaczeniowej, przeniknęłam do branży. Poznałam doświadczonych tłumaczy, którzy opowiadali o tajnikach zawodu. W krótkim czasie zdobyłam wiedzę o podstawach marketingu, dowiedziałam się, gdzie tłumacz może się reklamować i na czym polega biznes w sieci. Dzięki temu było mi trochę łatwiej.
Dzisiaj wiem, że nie widzę siebie w innym zawodzie. Tłumaczenie to moja wielka pasja, którą szczęśliwie udało mi się przekuć w zajęcie na życie. Te wszystkie tygodnie wypełnione nauką języków, specjalistycznego słownictwa i przekładoznawstwa były potrzebne, żebym dziś mogła być w tym miejscu. Chociaż często było trudno, to wiem, że było warto.
Jak to się zaczęło?
Języki obce od zawsze były moją pasją. Jak większość, swoją przygodę z nimi zaczęłam w szkole podstawowej. Język angielski był dla mnie na tyle ciekawy, że brałam udział w konkursach i olimpiadach. Swoje umiejętności doskonaliłam później na zajęciach w szkole językowej oraz w trakcie wyjazdów zagranicznych (obóz językowo-sportowy, wymiany uczniowskie i studenckie).
Trzy lata później rozpoczęłam naukę drugiego języka obcego, francuskiego, w klasie o profilu DELF (z rozszerzonym programem nauki języka francuskiego). Tak bardzo spodobał mi się ten język, że uczyłam się go przez 9 kolejnych lat.
Na studiach zaczęłam uczyć się hiszpańskiego i rosyjskiego.
Co dalej?
Język hiszpański tak mnie oczarował, że chciałam dalej się go uczyć oraz doskonalić swoje umiejętności jako tłumacz języka hiszpańskiego. Ukończyłam roczne studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczeń pisemnych język polski↔język hiszpański. W tamtym okresie cały czas dzieliłam między studia, przygotowania do egzaminu DELE oraz zajęcia z języka hiszpańskiego w szkole językowej. To też nie było łatwe.
Na studiach magisterskich wzięłam udział w wymianie studenckiej i na prawie rok wyjechałam do Hiszpanii.

Wiele dały mi też staże w instytucjach krajowych i zagranicznych. Wykorzystywałam wiedzę ze studiów, znajomość języków obcych i umiejętności tłumaczeniowe, a przy okazji zdobywałam nowe doświadczenie.
Praca jako tłumacz języka hiszpańskiego i języka angielskiego
Od prawie 4 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego i angielskiego oraz korektor tekstów. Wykonuję głównie pisemne tłumaczenia marketingowe oraz tłumaczenia audiowizualne z języków angielskiego i hiszpańskiego. Koryguję też teksty w języku polskim. Szczegółowy opis usług.
Poniżej spis moich dotychczasowych projektów tłumaczeniowych.
- Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski:
- opis odzieży i butów sportowych (ponad 5000 słów)
- teksty ogólne i treści gier komputerowych (1200 słów)
- opis produktów malarskich (5620 słów)
- broszury informacyjne i opis wydarzeń kulturalnych we Wrocławiu (2500 słów)
- prelekcje TED Talks z różnych dziedzin: biznes, polityka, ekonomia, przyroda, psychologia (ok. 5000 słów),
- tekst o kinematografii rosyjskiej dla Fundacji „Głos Młodych”
- Tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski:
- wpisy na blogu językowym (2050 słów)
- opis produktów dziecięcych w j. hiszpańskim (ponad 6900 słów)
- prelekcja TED Talks o edukacji (1655 słów)
- korespondencja urzędowa, artykuły, oficjalne komunikaty i formalne pisma związane z hiszpańską polityką wewnętrzną i zagraniczną (3200 słów)
- Korekty językowe:
- wpisy na blogu podróżniczym Agrafka Geografka (ponad 34 000 słów)
- tekst ogólne (ponad 3600 słów)
- kampania reklamowa suplementu diety w j. polskim (220 słów)
- Copywriting:
- tworzenie w języku polskim treści na stronę WWW o językach obcych i tłumaczeniu (ponad 10 000 słów)
- tworzenie w języku polskim treści na stronę WWW dotyczących branży hotelarskiej, bankowości, gastronomii, mody (5600 słów)
- opracowywanie w języku polskim i języku hiszpańskim streszczeń materiałów prasowych i analiz ośrodków opiniotwórczych odnoszących się do hiszpańskiej polityki wewnętrznej oraz zagranicznej, jak również relacji międzynarodowych (8050 słów)
WYKSZTAŁCENIE
- Filologia, język hiszpański, specjalność tłumaczeniowa na Uniwersytecie Wrocławskim
- rok studiów magisterskich na kierunkach Lenguas Modernas y Traducción i Estudios Hispánicos na Universidad de Alcalá w Hiszpanii (w ramach programu Erasmus+)
- rok studiów magisterskich na kierunkach Lenguas Modernas y Traducción i Estudios Hispánicos na Universidad de Alcalá w Hiszpanii (w ramach programu Erasmus+)
- Studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczeń pisemnych język polski↔język hiszpański na Uniwersytecie Jagiellońskim
- Filologia, język francuski, specjalność tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim na Uniwersytecie Śląskim