falsos amigos en polaco y español
język polski,  języki obce

Falsos amigos: el polaco y el español

Esta publicación forma parte de la serie sobre los falsos amigos. Los falsos amigos (del inglés false friends) son las palabras «engañosas» en dos (o más) idiomas, que se escriben o se pronuncian de manera igual o similar pero tienen significados distintos.

Imagínate que al hablar con un no nativo de español has oído una palabra que te suena española pero no tiene sentido en el contexto. Puede que tu interlocutor ha usado un falso amigo sin darse cuenta de esto. ¿Cómo es posible?

Cuando aprendemos un idioma extranjero a veces no conocemos cómo decir X. A todos nos pasa, sobre todo al principio. En tal situación unos intentan expresarlo de otra manera usando otras palabras o describiéndolo. Otros ajustan las palabras de su idioma (u otro idioma extranjero) al idioma que usan en el momento (por ejemplo intention en inglés y «la intención» en español). Lo hacen porque creen que estas dos palabras que parecen a sí mismas significan lo mismo, pero no siempre es así. En efecto, los nativos los malentienden, y lo que les dicen estos no nativos les suena raro o gracioso. Por tanto, es importante saber que los falsos amigos existen.

En esta publicación vamos a comparar el polaco y el español.

Dostępna również wersja polska wpisu.

OJO !! En general, los falsos amigos son un par de palabras, y así los comparo aquí. La primera palabra es en polaco (PL), la segunda, en español (ES). A cada palabra polaca doy un ejemplo de uso para que sea más fácil para ti entenderlo y recordarlo.

¡Empezamos! 🙂

Falsos amigos que se escriben igual en polaco y español

◾ se escriben y se pronuncian igual

En polaco hay palabras que se escriben igual y se pronuncian muy similar a las palabras españolas pero significan otra cosa. A este tipo de falsos amigos los llamamos homógrafos.

NOS

nos (PL) f. nariz
Ma szpiczasty nos. (Tiene una nariz afilada.)

nos (ES) pronombre personal 1.ª persona
masculino y feminino plural

PIES

pies (PL) m. perro
Tydzień temu uciekł mu pies. (Su perro huyo hace una semana.)

pies (ES)
1. f. Extremidades de cada uno de los dos miembros inferiores del cuerpo humano.
2. f. En los animales, partes análogas a los pies humanos.

PAN

pan (PL) m. señor
Tamten pan jest bardzo wysoki. (Ese hombre es muy alto.)

pan (ES) m. Alimento que consiste en 
una masa de harina, por lo común de trigo, levadura y agua, cocida en un horno.

MINA

mina (PL) f. cara
Ale dziwna mina. (Qué cara rara.)

mina (ES) f. Criadero de minerales
de útil explotación.

POR

por (PL) 1. m. puerro, 2. m. poro
Trzeba kupić por do sałatki. (Hay que comprar puerro para la ensalada.)
Każdy por jego ciała jest całkowicie zamknięty. (Cada poro de su cuerpo está completamente sellado.)

por (ES) preposición

LAS

las (PL) m. bosque
W pobliżu mojego domu jest las. (Hay un bosque cerca de mi casa.)

las (ES)
1. pronombre personal 3.ª persona feminino plural
2. artículo determinado feminino plural

TU

tu (PL) adv. Esp. aquí, Am. Lat. acá
Szukasz książki, którą ostatnio czytałaś? Jest tu na stole. (¿Buscas el libro que has leído últimamente? Está aquí en la mesa.)

tu (ES)
1. pronombre personal 2.a persona masculino
y feminino singular
2. adjetivo posesivo de 2.a persona

MANTO

manto (PL) f. paliza
spuścić komuś manto (dar una paliza a alguien)

manto (ES)
1. m. abrigo
2. f. toga

se escriben igual pero se pronuncian diferente

DROGA

droga (PL)
1. f. vía, carretera, m. camino
Musi Pan pojechać tą drogą, żeby dojechać do centrum. (Para llegar al centro tiene que tomar esta carretera.)

2. adj. cara/caro
Podoba mi się ta spódnica, ale jest dość droga. (Me gusta esta falda, pero es bastante cara.)

3. adj. importante
Karolina jest mi bardzo droga. (Karolina es muy importante para mí.)


droga (ES) f. Sustancia o preparado medicamentoso de efecto estimulante, deprimente, narcótico o alucinógeno.

TREN

tren (PL)
1. f. cola
Miała na sobie diadem, perły i suknię z trenem. (Llevaba una diadema, unos pendientes y un vestido con una cola.)

2. lit. m. treno
Tren to jeden z rodzajów literackich. (El treno es un género literario.)

tren (ES)
1. m. medio de transporte
2. a todo tren loc. adv. sin reparar en gastos, con fausto y opulencia

CENA

cena (PL) m. precio
Cena tego produktu znacznie wzrosła w ostatnim czasie. (El precio de este producto ha subido mucho últimamente.)

cena (ES) f. Última comida del día, que se toma al atardecer o por la noche.

RANA

rana (PL) f. herida
Mam ranę na palcu. (Me he cortado el dedo.)

rana (ES) f. Batracio del orden de los anuros, con el dorso de color verdoso y el abdomen blanco, boca con dientes y pupila redonda o en forma de rendija vertical.

NO

no (PL) adv. coloq. tak
– Byliście wczoraj w kinie? (–¿Fuisteis al cine ayer?)
– No. (–Sí.)


no (ES) adv. expresa negación,
introduce un contraste

Falsos amigos que suenan similar en polaco y español

También existen en polaco y español las palabras que suenan similar, pero se escriben diferente.

KURA (PL)CURA (ES)
definiciónf. gallina1. m. sacerdote
2. f. curación
ejemploNa farmie jest dużo kur. (En el campo hay muchas gallinas.)
notas! El polaco es una lengua flexiva, por eso tenemos jedna kura (una gallina), dwie/trzy/cztery kury (dos/tres/cuatro gallinas), pięć-dziesięć/dużo kur (cinco-diez/muchas gallinas).
KU*RWA (PL)CURVA (ES)
definición1. f. puta
2. (insulto) joder
m. Tramo curvo de una carretera, de un camino, de una línea férrea, etc.
ejemploJest prostytutką. (Es una puta.)
DEBIL (PL)DÉBIL (ES)
definición m. idiotaadj. De poco vigor o de poca fuerza o resistencia.
ejemploJesteś idiotą. (Eres idiota.)

¿Cómo enfrentarse al fenómeno?

Los falsos amigos dificultan a veces comunicarse. Por esto, si eres no nativo de un idioma que hablas, es importante que conozcas el significado de los falsos amigos en este idioma para no usarlos mal. Para hacerlo puedes buscar en un diccionario las palabras nuevas y desconocidas de un idioma extranjero que encuentras al leer artículos o ver películas/programas. Una vez aprendas el significado de estas palabras engañosas, el problema desaparecerá.

Cuando hablas con un nativo de otro idioma, pídele que repita lo que ha dicho y/o que te explique qué significa la palabra que ha usado. También le puedes preguntar a tu interlocutor si has entendido bien lo que ha dicho porque en tu idioma también se usa esta palabra y significa tal y tal cosa.

Conclusión

Los falsos amigos son palabras en un idioma que parecen corresponder a las palabras en otro idioma pero tienen significados diferentes. En polaco y español son, por ejemplo, los sustantivos pies, kura, las, rana, nos, droga, adverbios tu y no. Si los polacos no se dan cuenta de esto al hablar español, pueden usarlas mal. Si los españoles, a su vez, no conocen estas palabras en polaco, pueden malentender los carteles en polaco o lo que dicen los polacos en su idioma. Por tanto, vale la pena saber que los falsos amigos existen.

Desde el punto de vista de lingüista, creo que los falsos amigos es un fenómeno muy interesante.


Es la primera publicación en español en este blog, pero van a aperecer más. Guarda la página en las favoritas y sigue mi página en Facebook para que te llegue notificación cada vez que publique nuevo post.

Dime qué te parece la publicación. ¿Te ha gustado?
Si hay temas específicos que quieres leer aquí, déjame saberlo en los comentarios.

Si necesitas traducir un texto al polaco, escríbeme.

Językoznawca i tłumacz tekstów marketingowych z języka angielskiego i hiszpańskiego z wykształceniem kierunkowym. Ukończyłam studia na 4 różnych uczelniach, szkoliłam się w kraju i za granicą. Fotografuję i podróżuję. Uwielbiam poznawać ludzi z innych krajów oraz ich kulturę. Na blogu (Nie)banalnie o językach obcych dzielę się swoimi spostrzeżeniami na temat branży tłumaczeniowej i języków obcych. W przeTŁUMACZ Dorota Oleś oferuję usługi tłumaczeniowe z języka hiszpańskiego i języka angielskiego.

error: This content is copy-protected.