tłumaczenia,  wydarzenia

SDL Trados Virtual Conference – relacja

3 dni. 38 prelegentów. 31 prelekcji z 3 różnych obszarów. To było naprawdę niesamowite wydarzenie. Przedstawiam moją relację z udziału z konferencji SDL Trados Virtual Conference.

Trochę faktów

Konferencja SDL Trados Virtual Conference odbyła się w dniach 3-5 listopada. Skupiała się na zagadnieniach z trzech obszarów: sukces w biznesie, prezentacja produktów i szkolenia, branża tłumaczeniowa i technologia. Prelekcje były podzielone na kategorie według docelowego odbiorcy: biura tłumaczeń, tłumacze freelancerzy i firmy. Niektóre były jednak przeznaczone dla wszystkich tych grup, np. historie klientów SDL, wpływ koronawirusa na branżę tłumaczeniową lub sytuacja branży językowej w roku 2020.

Prelegentami byli pracownicy SDL oraz doświadczeni tłumacze i specjaliści z branży tłumaczeniowej. Wśród nich byli ci, których miałam okazję poznać wcześniej, jak Carlos La Orden z InsideLoc czy Moira Monney, organizatorka Financial Success Summit for Translators.


Jak było?

Wszystkie prelekcje były bardzo interesujące i ciekawe, chociaż po przeczytaniu opisu niektórych wydawało mi się, że niewiele nowego się dowiem. Miło się zaskoczyłam.

Co dobre, prelekcje nie nakładały się na siebie czasowo, więc nie musiałam wybierać, czego wysłuchać, i nic mnie nie ominęło.
Wprawdzie nie było przerw między prelekcjami, jedynie jedna przerwa obiadowa (45 min), ale za to każdego dnia były się sesje jogi – można było się przez chwilę odprężyć.
Można było też wybrać dogodny dla siebie czas uczestniczenia w danej prelekcji – większość prelekcji z rana lub popołudnia była powtarzana wieczorem lub na drugi dzień.

W trakcie prelekcji mogliśmy zadawać pytania na czacie, na które eksperci odpowiadali pod koniec prelekcji lub po niej na oddzielnym czacie.

Prelekcje na SDL Trados Virtual Conference to nie tylko teoria, ale i praktyka. Oprócz wielu ciekawych informacji teoretycznych, dostaliśmy też praktyczne wskazówki i zobaczyliśmy działanie w praktyce, bezpośrednio w programie, np. przebieg procesu transkreacji z użyciem wtyczki SDL Transcreate, uzyskanie przydatnych ustawień w programie CAT.


Inne zalety konferencji SDL Trados Virtual Conference

  1. Po zakończeniu konferencji mamy dostęp do nagrań wszystkich prelekcji. Dzięki temu możemy wysłuchać i obejrzeć je jeszcze raz, wychwycić informacje, które wcześniej pominęliśmy lub na które nie zwróciliśmy uwagi.
  2. Konferencja to świetna praktyka rozumienia ze słuchu i na piśmie języków obcych całości odbyła się w języku angielskim. Niektóre prelekcje były dostępne też w innych językach (hiszpańskim, włoskim i francuskim), jak Pomocne rozwiązania technologiczne SDL w tłumaczeniach czy prezentacja produktu SDL Trados Live.
  3. Uczestnicy konferencji otrzymują zniżki na produkty SDL.
  4. Platforma, na której odbyła się konferencja online, jest przejrzysta i prosta w użyciu. Każda prelekcja była skrótowo opisana, dzięki czemu jeszcze przed rozpoczęciem mieliśmy większy zarys tego, czego będzie dotyczyć. Dodatkowo zaprezentowany i opisany był każdy prelegent.
    Dzięki dostępnym filtrom można było wyświetlić harmonogram tylko tych prelekcji, które nas interesowały.
ekran powitalny platformy konferencji SDL Trados Virtual Conference
dostępne filtry

tóre prelekcje najbardziej mi się podobały?


> Panel Discussion: Online Marketing for Translators
Ciekawy panel dyskusyjny, wiele praktycznych wskazówek dotyczących marketingu w sieci, tego, jak postępować z klientem, plusy pracy online.

> Transcreation… yes, in a CAT – przydatne informacje i wskazówki na temat transkreacji w SDL Trados Studio. Przy okazji byliśmy pierwszymi spoza SDL, którzy dowiedzieli się o nowej wtyczce SDL Transcreate i zobaczyli, jak będzie działać.

> Resilient: The Language Industry in 2020 and Beyond
Bardzo ciekawa prezentacja podsumowująca najważniejsze zmiany w branży w ciągu kilku ostatnich lat, wizja jej rozwoju w przyszłości oraz wpływ pandemii na branżę.

> How to Save Time While Doing Your Work in Trados 2021The Devil is in the Detail
Triki przydatne w pracy w najnowszej wersji SDL Trados Studio, które pozwalają zaoszczędzić czas i ułatwić pracę tłumacza.

> SDL Studio Subtitling App
Interesująca prezentacja aplikacji do tłumaczeń audiowizualnych do wykorzystania w pracy w Tradosie.


Dlaczego warto uczestniczyć w konferencjach dla tłumaczy?

Szkolenia i konferencje to:

  • doskonalenie umiejętności,
  • informacje o nowych produktach i rozwiązaniach technologicznych z branży,
  • bieżące raporty o sytuacji na rynku,
  • możliwość nawiązania nowych relacji biznesowych (networking).

! Większość konferencji i webinarów jest płatna. Zdarzają się jednak takie, które są bezpłatne lub niedrogie. Warto być na bieżąco, wyszukiwać je lub zapisać się do newslettera firm, które je organizują.


__________
To były intensywne trzy dni, ale spędzone bardzo efektywnie i w miłej atmosferze. Zdecydowanie polecam udział w konferencji SDL Trados Virtual Conference – to niesamowita dawka wiedzy i spotkań z osobami z branży. Kolejna edycja konferencji już wiosną 2021 roku – nie mogę się doczekać!

Językoznawca i tłumacz tekstów marketingowych z języka angielskiego i hiszpańskiego z wykształceniem kierunkowym. Ukończyłam studia na 4 różnych uczelniach, szkoliłam się w kraju i za granicą. Fotografuję i podróżuję. Uwielbiam poznawać ludzi z innych krajów oraz ich kulturę. Na blogu (Nie)banalnie o językach obcych dzielę się swoimi spostrzeżeniami na temat branży tłumaczeniowej i języków obcych. W przeTŁUMACZ Dorota Oleś oferuję usługi tłumaczeniowe z języka hiszpańskiego i języka angielskiego.

error: This content is copy-protected.